Refine
Clear All
Your Track:
Live:
Search in:
BreadToast Chinese 面包吐思
BreadToast Chinese 面包吐思

BreadToast Chinese 面包吐思

Who says our 心s aren't invited to the language-learning party? BreadToast Chinese 面包吐思 Season 3 is here in all its entertaining and thought-provoking glory! -Season 2: alternating weekly episodes of two awesome series which will go live as separate shows in the near future: 《等我音乐》 and 《南腔北调》! -Season 1: Each oldie-but-goodie episode is an engaging conversation between host Brad Johnson and a Chinese friend or two on an interesting topic. That's it! Give it a 听 and join in on some great discussions.

Available Episodes 10

Maybe sometimes you should just listen to something in Chinese because it sounds freaking nice. Allow me to share with you some freaking nice-sounding voices.

In the first of many recommendation episodes to come, Brad gives a (sadly) unsponsored plug for the uncomfortably realistic Microsoft Read Aloud voices and soothes your troubled soul to sleep with one of his new favorite podcasts, 晚安粤语 Goodnight Cantonese. Use these two recommendations to slap your other unproductive, boring and painful listening tools in the 脸!

ALL the 链接s!

New BreadToast Chinese 面包吐思 website

Follow关注MianbaoFM的 Facebook

互动/评论/吐槽/分享anything:mianbaofm@outlook.com or leave us a voice message!


Episode Content With Time Markers 关键内容+时间轴

00:21 REMINDER: You enjoy listening to Chinese! Time to treat yo self to two recommendations !

01:45 第一个 recommendation: Microsoft Read Aloud Natural Voices (so creepy but still so good!). Instructions on how to use it at 03:41. The shortcut is Ctrl+Shift+U in Microsoft Edge.

那个电工笑话 The electrician joke: 昨晚家里停电了,可是邻居家有电,所以我打电话叫电工来看看,等了半天到最后也没来,第二天遇到了问他:“昨晚怎么没来?”他说:“昨晚去了,看你家黑灯瞎火的以为没人,我就走了“ (here's a whole Zhihu thread full of jokes)

再听几遍 Listen to the 4 different voices:

  • 02:34 Microsoft Xiaoxiao Online Natural (Mainland, female)
  • 05:03 Microsoft Yunyang Online Natural (Mainland, male)
  • 05:24 Microsoft HsiuChen Online Natural (Taiwan, female)
  • 05:48 Microsoft HiuMaan Online Natural (Hong Kong, female)

06:33 第二个 recommendation: 晚安粤语 Goodnight Cantonese Podcast (trust me on this one!).


09:09 For your listening pleasure, in its entirety:

Goodnight Cantonese Podcast Ep. 111 - 晚安粤语【第111夜】致未知的 2022

Go to the show notes for this episode at mianbao.fm for the full Chinese transcript!

Season 3 is officially under way! Jason joins Brad for a breakdown of a powerful mental model known as "Hanlon's Razor." In this new 双语吐思 format, one dude only speaks English, the other only speaks Chinese. Your job? Think about meaningful stuff using your target language!

ALL the 链接s!

New BreadToast Chinese 面包吐思 website

Mianbao.FM Official Site 官网; Follow关注MianbaoFM的 Facebook

Follow Brad on Weibo 关注主播微博:@叫我浩哲吧

互动/评论/吐槽/分享anything:mianbaofm@outlook.com

If your podcast player doesn't have a transcript feature, here's one of all the 中文 spoken in this episode!

Time Markers 时间轴

(with two premium, organic, non GMO hand-selected vocab words in each section, in case you want something to focus on)

00:20 Jason is visiting from 井底之挖 (Check it out here!) - 2词s: 井底之蛙,挖掘

01:49 A unique approach to thinking in English/Chinese - 2词s: 思维,情境

02:53 Hanlon's Razor, defined - 2词s: 小心眼儿,恶意

06:55 Hanlon's Razor, elaborated - 2词s: 含义,判断

09:07 Dealing with biases: Confirmation Bias(证实性偏见), Fundamental Attribution Error/Correspondence Bias(基本归因错误), and Availability Bias (可得性偏差)- 2词s: 主观能动性, 思维模式

13:32 Critical thinking exercise (pick your language!): Razor-sharp questions - 2词s: 前提,冒犯

17:53 Natural Chinese conversation: Hanlon's Razor and Will Smith/not punching people in general - 2词s: 旁观者,瞅你咋地

23:27 Final 吐思:Weighing the costs of incorrect assumptions - 2词s: 代价, 情景

The Mianbao team is back and better than ever! We’ve got a new podcast that we are super excited about. It’s called 井底之挖, like the old Frog in the Well proverb, but with the 青蛙的蛙 changed to 挖掘的挖。 It’s a deep-dive podcast co-hosted by Old Man 面包 Brad Johnson and his good buddy Jason Liu.

PS We've moved to a new awesome podcast host (Captivate.fm shoutout!), got ourselves a new show website, and formed a new podcast network with some cool people! More is on the way soon!

时间轴 Time Markers

(full transcript link)

[00:00] 新节目!New Show!

[01:20] 井底之挖 预告片 Trailer

[01:54] 刺激青蛙故事!Action-packed frog story!

[03:36] 什么是井底之挖?What's the new show all about?

[06:24] 介绍超棒的中文播客播放器!The best kept secret in the world of Chinese podcasts:

小宇宙 XiaoYuZhou (Little Universe)


ALL the Links!


想关注或与我们联系么?Wanna stay up to date or get in touch?


----

四川,我们来啦! 

LET'S GO TO SICHUAN!

Get a taste for Sichuan and its culture and dialects as we kick off a series of episodes on this southwestern behemoth of a province which is geographically isolated, historically significant, and utterly fascinating.  Part one is an engaging interview with three natives--all hailing from different regions but also all currently living in Chengdu.  The interview is conducted by 7岁 amateur reporter 果果, with some sweet 四川话 BGM provided by 衣湿乐队,罗先举,and J-Chill. Stay tuned in the coming weeks for more awesome Sichuan-related content!

巴蜀文化历史悠久,除了深厚的文化底蕴外,四川话的迷人也是实力上榜。他们正常说话的时候,你以为在吵架;等到他们真的吵架,你又以为在唱rap。四川人说话有多可爱,大概就和大熊猫一样可爱吧。四川话系列第一集,我们邀请了三位来自四川不同地区、现居于成都的朋友。7岁的成都宝贝果果将担任本期特邀嘉宾,在13个提问中探寻当地人对家乡文化与方言的独特记忆。伴随着来自衣湿乐队、罗先举和and J-Chill的四川话BGM,四川,我们来啦~

----

时间轴  

TIME MARKERS

0:00 - 开场白 Opening Remarks (面包 + Vicky)

    0:18 - BGM: 胖娃儿上成都 - 衣湿乐队

    1:57 - 绕口令

    4:08 - BGM: 见(四川话)- 罗先举

7:40 - 快问快答 Interview (果果)

    嘉宾自我介绍,四川省冷知识,四川方言分析,四川文化,等

30:47 - 结语 Closing Remarks (面包)

    31:11 - BGM: 四川话freestyle - J-Chill

----

等等,啥子安?WAIT, WHAT DID THEY SAY?


绕口令 TONGUE TWISTER  #1

鸟岛是岛,鸟岛有鸟。

鸟岛的鸟多得数不清了。

要想到鸟岛,一定要爱鸟。

你不爱小鸟, 就别到鸟岛。

 

绕口令 TONGUE TWISTER #2

知道就说知道,

不知道就说不知道,

不要知道说不知道,

也不要不知道说知道,

你知道不知道?

 

方言科普 DIALECT BREAKDOWN

  • gua: 这个饭(gua)好吃。有一点、挺。这个形容词是四川巴中人日常口语中必不可少的部分。How you can say "a bit" in Bazhong.
  • 抵拢导拐: 走到尽头转弯(指路)。有人向四川人问路时,当地人总会用这句话来给别人指路。Used when giving directions.
  • 啥(sa)子: 什么。当人听别人说话,没听懂时,就会说“啥子安?”意思就是你说的什么呀,可以再说一遍吗?Huh? What?
  • 客猫儿: 青蛙。Frog.
  • 雀善儿: 蚯蚓。当地人钓鱼需要诱饵时,就喜欢说“挖雀善儿”,意思就是用锄头在地里挖出蚯蚓来作为钓鱼的诱饵。Earthworm.
  • 麻麻得儿: 蜻蜓。当地人常说“麻麻得儿飞得矮,要落雨”,意思就是看到天上有成群的蜻蜓飞的很低时,就表示要下雨了,提醒人们赶紧回家,收衣服,收晾晒的农作物等。Dragonfly.
  • 苍蚊儿: 苍蝇。Housefly.
  • 割(ga)儿: 猪肉。当地长辈喜欢对自己家的小孩说“你一天到黑就想都吃割儿”,意思就是你每天就想着吃肉,离开了肉,这日子就没法过了。This one is definitely the most impossible to guess: Pork!
  • 堂客: 老婆 Term of endearment for your serious girlfriend or wife.
  • 你这回子涮得烦哦: 你这次遇到麻烦了,环境很糟糕,摊上事了。Dang, that's rough.
  • 打闷(巴中话): 程度加强,相当于一个副词。例:你打闷搞快点(你赶紧/抓紧快点)Intensifier.
  • 巴适得拌(ban): 巴适,舒服;拌(动词),一种兴奋得打滚的动作。通俗来讲就是十分舒服;舒服得很 For when you're feelin' it.

--Thanks 尔卓 and 强哥 for your 四川话 expertise!--

And of course big thanks to our reporter 果果,our guests 天天妈,袁威 and 铁环, and our BGM artists 衣湿乐队,罗先举 and J-Chill.  

----

Is this stuff helpful? What else would you like to see here? Got any questions, comments or complaints? Send us an email:  breadtoastpodcast@outlook.com

----

制作人 Producers:面包 + Vicky + 尔卓 + Clara

主播 Hosts: 面包 + Vicky + 果果

音乐人 Featured Musicians: 衣湿乐队 + 罗先举 + J-Chill

等我音乐 Episode 4 :  

Jersey Deng is kind of hilarious. Jersey Deng is straight up talented. Jersey Deng is a star.  Do yourself a favor and check out her story.

本期《等我音乐》邀请到了重磅级的原创歌手 邓泽西(Jersey Deng)来谈谈她的音乐之路,以及围绕《I really lost a friend》这首歌曲的创作前后发生的趣闻与故事,希望粉丝们或即将成为Jersey粉丝的听众们能通过这期节目更好的了解这个搞怪、欢乐、天赋异禀的年轻音乐人。

 

目录 Contents:  1) 链接 Links  2) 歌词  Lyrics 3) 开场白文字 Opening Transcript  4) 语言学习材料 Language Learning Materials

 

1) 链接 Links

Listen to i really lost a friend on B站

Listen to  i really lost a friend on 网易云音乐

Watch Jersey's 弹舌 video on  B站

Follow 邓泽西 JerseyDeng on B 站

Follow 邓泽西 JerseyDeng on 网易云音乐

 

想关注或与我们联系么?Wanna stay up to date or get in touch?


 

2) 歌词 Lyrics

i really lost a friend

作曲 : 邓泽西/Nathanaël G

作词 : 邓泽西/Nathanaël G

 

I cried until I dissolve,

我哭泣直至融入泪水,

Come close to watch me turnd to pulp,

凑近些一睹我浆糊似的心神

I try but I can’t do right

我尽力挽回可无济于事

So how about just let it go

那干脆放手吧

I lost a friend I’ve never had

我失去了一个朋友,从未有过的朋友

I lost a friend

我失去了一个挚友

I lost a friend I’ve never had

我失去了一个朋友,从未有过的朋友

I lost a friend

我失去了一个挚友

あなたの仕事は自分の人生を大切にすることです。

你的任务,就是珍惜你自己的人生,

そして、前のいつよりもっと大切にします。

而且还要比之前任何时候更加珍惜。

I sighed till I lose my mind

我叹息直至失去理智

Stand back, better walk out of my life

你走吧,别和我有任何纠缠

I pined then I thought twice

思来想去也累了

So why didn’t I set them all on fire

何不一忘皆空呢

I lost a friend I’ve never had

我失去了我的挚友

You lost a friend, too

你也是

I lost a friend I’ve never had

我失去了我的挚友

You lost a friend, too

你也是啊

Sandman

睡魔

please give me a sweet dream

请让我做一个甜梦吧

Forget all this shit

忘了这些

please...

谢谢了

 

3) 开场白文字 Opening Transcript

欢迎收听面包吐思《等我音乐》。我是江南大学睫毛最长的外教面包老师。这一期节目的英语开场白短一点吧,因为我们江南大学的学生英语都贼好,没什么必要给你们练听力了。我也知道你们不是来听我胡说的,而只想听亲爱的邓泽西的故事。

易开and I are excited to introduce to you Jersey Deng. Today’s conversation covers several aspects of her rise to “Internet red” status (网红), focusing mainly of course on her hit song: “i really lost a friend.” We’ll play the song in its entirety after the interview is over.        

For lyrics, links to Jersey’s stuff and useful language learning materials, check out the episode notes on breadtoastchinese.simplecast.com, and in the articles we put out on our public WeChat account, or 微信公众号,BreadToast Chinese 面包吐思. 

 

4) 语言学习材料 Language Learning Materials

17 Words and Phrases that Brad Likes and/or Has Something to Say About:

  1. 网易云音乐 [ wǎng yì yún yīn yuè ] – NetEase Music music streaming service.  Jersey’s (and Brad’s) platform of choice and the best place to find her songs (China Only)
  2. B站 / 哔哩哔哩 [ B zhàn / bì lī bì lī ] – Video sharing/viewing site. Bilibili is your best bet to access Jersey’s stuff outside of  China.  Its users are predominately 20-somethings and teens, and it is a HUGE video-sharing site that started off as a place to watch anime but has really blown up into a social network entity and cultural phenomenon of its own the past couple years.  I (Brad) had to cheat heavily on this ridiculous B 站 slang and trends gauntlet of a quiz they make you go through in order to register an account which allows you to comment.  Seriously, go try to register and see how well you do. It’s like 50 questions and I think I could’ve gotten about two of them write without help.
  3. 弹舌 / 颤舌 [ tán shé / chàn shé ] – tongue rolling/vibrating. Jersey first called it 弹舌, then someone corrected her and told her it should be 颤舌。Who knows?
  4. Up主 [ zhǔ ] – Basically the equivalent of a “YouTuber.” You become an up主in your field/topic area when you become popular. Just one of hundreds of terms that have risen together with Bilibili.
  5. 快乐源泉 [ kuài lè yuán quán ] – source of happiness. A trending internet phrase often used thusly: “这是我的快乐源泉” - "this is my source of happiness.”
  6. 精通 [ jīng tōng ] - to master (a subject); to be proficient in
  7. 一段感情的结束 [ yī duàn gǎn qíng de jié shù ] – the end of a relationship. Or literally: the end of a period of feelings.
  8. 交心 [ jiāo xīn ] - lay one's heart bear
  9. 突发奇想 [ tū fā qí xiǎng ] - suddenly be inspired to do something; suddenly have a thought (idiom). 形容突然想出一个非常奇怪的想法。
  10. 潜移默化 [ qián yí mò huà ] - to influence secretly; imperceptible influence (idiom). 指人的思想、性格在不知不觉中受到感染、影响而发生变化。
  11. 引起共鸣 [ yǐn qǐ gòng míng ] – to resonate or evoke sympathy. Jersey says 引起他人的共鸣。Don’t know why, I just like this.
  12. 挺菜的 [ tǐng cài de ] – “very vegetable”... is what I’ve seen university-aged peeps say online as a joke.  At least I hope they are joking and realize that the direct translation of this trendy phrase doesn’t carry the same meaning.  It just means terrible, weak sauce, low-level, etc.
  13. 意识流 [ yì shí liú ] – stream of consciousness.
  14. 网上冲浪 [wǎng shǎng chōng làng] - surfing the internet. It makes me happy when we’re all cool with sharing new(ish) terminology.
  15. 垫脚石 [ diàn jiǎo shí ] - fig. person used to advance one's career; stepping stone
  16. 里程碑 [ lǐ chéng bēi ] - milestone; proud achievement
  17. 厚重感 [ hòu zhòng gǎn ] – heaviness; somber feeling

Pinyin, translations and definitions come from Baidu unless otherwise noted in parenthesis.

__

Is this stuff helpful? What else would you like to see here? Got any questions, comments or complaints? Send us an email:  breadtoastpodcast@outlook.com

 

制作人 Producers:面包 + 傲然 + 尔卓 + 邓泽西 JerseyDeng

主播 Hosts: 面包 + 易开

音乐人 Featured Musician: 邓泽西 JerseyDeng

Back in February of 2020, Yuanpei wrote an article on his public WeChat account about the shortcomings of China's sex education system and the cultural factors that need to be addressed. He joins the show today share.  

面包吐思的目的之一是与大家分享好的想法,有趣的人,有趣的事。今天分享给大家公众号“元培说”里的一篇文章——《谈性色变,我们需要正视性教育》。对于我们来说,“性”常常是难以启齿的,有没有想过这是为什么?元培在这里发表了,他,关于性教育的态度。

 

感谢邓泽西给我们提供的两首BGM. 

#1《theRE's no TURNing back》#2《WE R THE SAME》

千万别错过下一期《等我音乐》,我们来和邓泽西聊聊《i really lost a friend》

不如多搜多听邓泽西的歌呗!

 

想关注或与我们联系么?Wanna stay up to date or get in touch?


 

开场白文字 OPENING TRANSCRIPT

欢迎收听面包吐思。我是面包老师。今天邀请到江南大学设计学院毕业生元培来给你读他写的文章。标题是:谈性色变?我们需要正规性教育。My good friend 元培 will read directly from his article on the status of sex education in China previously published on his public WeChat account, 元培说, back in February of 2020.
 

You can follow right along with the text of 元培’s article by accessing the show notes at breadtoastchinese.simplecast.com or in the article for this week’s show on our public WeChat account, or 微信公众号,BreadToast Chinese 面包吐思。

Our show today features the music of 邓泽西. This track is titled “theRE's no TURNing back” At the endof the show, we’ll play another one of 泽西’s songs: “WE R THE SAME.” 网易云音乐搜索《邓泽西》。Don’t miss our conversation with 邓泽西 in next week’s episode of 面包吐思《等我音乐》。For now, enjoy the song and enjoy the show.

 

跟着元培一期读 FOLLOW ALONG WITH YUANPEI (4:19开始)

谈性色变?我们需要正视性教育

鲁迅先生曾经这么评价过国人:“一见短袖子,立刻想到白臂膊,立刻想到全裸体,立刻想到生殖器,立刻想到性交,立刻想到杂交,立刻想到私生子,中国人的想像惟在这一层能够如此跃进。”

而一百年过去了,国人的性观念似乎也没有多大进步。

今天是2020年二月的最后一天,和大家说一说“性”吧。

这两天追完了一部剧,《Sex Education》。

这部剧的故事围绕着一所中学展开,在校学生奥蒂斯在校内开设了一间性诊所,与自己的搭档一起为同学们对于性方面的困惑,答疑解惑。

很早就听说过这部剧,在豆瓣上查了一下评分,居然有9.1分之高。

一部剧名带“性”的剧,评分也能这么高?带着好奇,我走进这部剧中一探究竟。

这部剧尺度很大,但并不是所谓的色情片。

剧中更多的情结是关于通过对自身的了解,去学习如何更健康的爱自己和对待他人

故事不仅讲述了男女之间的性关系,同样也演绎了各类性少数者(同性恋、泛性恋、无性恋等人群)他们面临的困惑。

充分的表达出一个观点:尊重每一种存在。这与我之前写的《从女性权益问题,对人类未来发展方向的思考》一文的观点不谋而合。

剧中有一个片段:老师将几个女孩关在一间教室,让她们找到女性的共同点。经过很长一段时间的讨论,女孩们发现虽然大家都是女性,但秉性和喜好各不相同,最终的结论是,谁说女性就一定要有确切的共同点了。

然而在讨论中,她们找到了相似的经历:性骚扰。

女孩们都因为一定程度上的“性骚扰”,受到的不只是身体的伤害,而更多的是心理上的阴影。除了女主比较勇敢强硬,其他女孩都不得不因为自己的经历,而改变自己的行为,从而避免伤害。

但是你选择逃避,最终伤害的人只能是你自己。

美国的一所研究机构曾做过一项统计:如果不提前做好性教育,美国每年出生的50万婴儿,在成年之前会被性侵,而且,受侵犯的孩子平均年龄为9岁。

2017年,全球约有1500万15到19岁的青春期女性曾被性侵,在这些受害者中,只有1%的人表示他们曾寻求过专业帮助。

我们身边,不乏有女性朋友有过或大或小的性侵经历,小到“尾随”,大则是“强奸”。

近几年来,我们也常看到小朋友被猥亵、侵犯的新闻。我们在责备、唾弃犯罪分子无耻下流的同时,应该考虑到这背后的教育问题。我们一直以来在性教育方面都没有足够的重视,但是越来越多的事实告诉着我们性教育存在的必要性。

01.

中国性教育现状是怎么样的

我在知网上通过主题搜索“中国性教育现状”。

结果关于性教育的文章寥寥无几。

“性教育”不仅对多数中国家长来说是一个非常特别的话题, 目前学术界对于性教育的研究也比较有限。

性教育在中国,最早提出是在 1958 年,周总理就提出来要搞性教育。

但作为95后的我,在整个上学期间,除了生物课,我从来没有在学校课程中学到过任何与性有关的知识。

电影《嘉年华》中有这么一个场景,十二岁的小文和新新被当地的一位官员刘会长带着入住宾馆,并遭受到了性侵。事后,家长带着两个小姑娘去医院进行伤口检查。

新新在做完身体检查后,跑到小文身边,一脸天真无邪地问了一句悄悄话:“小文,你知道他们说的处女膜是什么吗?”

被性侵伤害之后,受害者连性侵是什么、到底怎么就发生了都不知道,这才是最令人心寒和悲哀的。

在这背后,是我们性教育的严重缺位。本该从幼儿园、小学就做正确引导的性教育,永远都在迟到。

人们观念中对于“性”的习惯性隐藏,也让性教育的推行与普及举步维艰。

没有普及正经的性教育课本,孩子们该如何学习性知识呢?除了在岛国的爱情动作电影和网络上流传的黄色小读本中窥探成人的世界,又有谁来给他们讲解心中的困惑,满足他们的好奇心?

但这样学来的性知识,也都是片面而扭曲的。

在本世纪初,东北引进了一批北欧的性教育课程。校方号称使用了这套教程的结果是:百分之百地避免少女怀孕。

如果真是这样,这就是比较合格的性教育了。

小时候,偶尔会听到这样的消息,某学校女学生怀孕,遭校方开除。

我还看到有这样一个报道,一个大学生宫外孕。宫外孕后,性行为就暴露了,然后学校就要开除她。

后来家长非常抗议,说孩子考上一个大学是多么难,你要是因为这个事把她开除,简直就是要改变她一生的命运。

现在想起来,这类事简直是非常的奇怪。

我国性学研究专家方刚曾指出,“性教育要从0岁开始,父母亲密关系的实践、原生家庭的状态对孩子就是一种言传身教的性教育。”

02.

性教育中的四大误区

1.认为“性教育”就是指“性行为”“性器官”的教育

大家提到性教育,往往首先想到的就是性行为和性器官。许多家长觉得这是难以启齿的事情,甚至有些家长认为这是龌龊的事情。

对“性”的认知里确实包括“性行为”和“性器官”, 但这些只是性教育里面的一个组成部分,而不是全部, 即便是性教育里关于性行为的部分也不是谈性技巧的,而重点是引导孩子如何看待性行为、作出正确的决策以及如何保护自己。

除此之外,性教育中包括的还有两性关系、人际关系和对性的正确价值观。

如何与异性相处、如何认识两性关系其实都是“性”这个集合概念的重要组成部分。如果家长能从这个高度理解“性”, 那么与孩子谈性时应该不会再色变了, 也不会觉得性教育是可有可无了。

2.认为性教育就是青春期教育

长期以来, 性教育的唯一开放窗口就是青春期教育, 即便是青春期教育也不叫性教育而被称为生理卫生教育。青春期时期,因为同学们的身体变化,家长们会给出他们适当的教育指导,但大部分也只是针对女孩子。

除此之外,这一时期性教育的另一个重点则是:预防早恋。而在这方面,很大一部分家庭选择的方式则是:打压政策。

3.认为性教育会诱发性行为

有些家长认为,性无知就是性纯洁,其实,性无知只能演变成性愚昧。孩子们更多选择通过网络或同伴来获取与性相关的信息。这其实更增加了他们接收不良性知识、性信息甚至错误两性关系的风险和概率, 这不仅可能会使孩子未来的爱情或婚姻不健康,甚至可能造成伤害自己或他人的行为。

4.认为性教育等于教育女孩防性侵

在性侵报道中,确实多说是女孩受到伤害,但其实也不乏男孩受到性侵犯的事件。尽管女孩更容易受到性侵,对男孩的性教育也不容忽视。

有一些人可笑地认为, 女生被侵害不怪性侵行为的施暴者, 而在于女生自己,是女生自己的着装或行为不当诱发了施暴者的侵犯行为。这种奇怪的逻辑并无任何科学研究的数据支持, 而只是来源于凭主观假设。

事实上已有的数据显示, 施暴者在选择受害者时的两个关键点分别是,是否有机会和目标是否易顺从一般穿着比较保守的人,更容易被打上“易顺从”的标签, 但衣着暴露的人会被认为“更主动,具有统治力”而不会被列入受害者名单。也就是说对于性侵害而言, 衣着暴露与成为目标并无直接关系。

03.

结语

大多数家长对家庭性教育的种种观点其实是错误的。

这些错误一方面是长久以来形成的对性的看法所导致的,比如“女孩儿穿的暴露容易遭到侵犯”、“性不应该拿出来说”,另一方面,也说明他们没有受到过科学的性教育。

正是这些不恰当的也不科学的认知,导致我们缺乏正确的性教育,受到侵害的人不得不因为自己的经历,而改变自己的行为,从而避免伤害。

我们必须从观念和理念上重新理解“性”和“性教育”, 才能得到更健康的社会关系,每个人才能得到真正的健康自由。

--Over了--

成语 IDIOMS

不谋而合 [ bù móu ér hé ] - agree without previous consultation; happen to coincide. 没有事先商量而彼此见解或行动完全一致。

寥寥无几 [ liáo liáo wú jǐ ] - just a very few (idiom); tiny number; not many at all; You count them onyour fingers. 寥寥:形容数量少。非常稀少,没有几个。

举步维艰 [ jǔ bù wéi jiān ] - to make progress only with great difficulty (idiom). 迈步艰难,比喻办事情每向前进行一步都十分不容易。

言传身教 [ yán chuán shēn jiào ] - teach by personal example as well as verbal instruction. 一面口头上传授,一面行动上以身作则,指言语行为起模范作用。

可有可无 [ kě yǒu kě wú ] - not essential; dispensable. 可以有,也可以没有。指有没有都无关紧要。

------

微信公众号搜索 Search for Yuanpei's WeChat account :元培说

------

制作人 Producers:面包 + Taylor

主播 Hosts: 面包 + 元培

BGM Artist: 邓泽西

Huh? Blue Whale Dialect? 

Nope, that's just how Nanjingers say their own dialect IN their own dialect (kind of). Join Brad and Vicky in episode 3 of 南腔北调 as they explore the language, history and culture of the 'Southern 京' with Nanjing native 小王 and get in to much more than mixed up L's and N's. 

南京,一座古典与现代交融的城市。 你对她了解有多少? 只有夫子庙、老门东,鸡鸣寺、玄武湖,明城墙、中山陵吗? 你知道南京话曾是中国历史上长期通用的官方标准语吗? 蓝鲸话摆的一米,阿是啊? 蓝鲸人哪个怕哪个? 小杆子你怎么这么甩?

 …… 

本期节目让老南京人小王带领大家学习一下南京话前前后后的故事。 点击收听节目,感受南京话的“清雅流畅”和抑扬顿挫……

 

目录 Contents:  1) 链接 Links  2) 开场白文字 Opening Transcript 3) 时间轴  Time Markers  4) 南京话笔记  Notes on Nanjing Dialect 5) Four 字 Stuff 6)  额外单词 Extra Vocab

1) 链接 LINKS

想关注或与我们联系么?Wanna stay up to date or get in touch?


2) 开场白文字 OPENING TRANSCRIPT

Hey! 欢迎收听面包吐思南腔北调。我是面包. Local language serves as the starting point and core of every episode of 南腔北调,and we go from there. After spending two episodes on the Northern 京,we’re heading south to talk with 南京土著王彬彬。The dude knows his 蓝鲸 history and culture, he speaks 蓝鲸话,and he is 搞笑的一米。If you’re listening to my voice right now, you’re either lost (in which case we’re so glad we found you!), working on your Chinese, or you’re a native speaker.  Doesn’t matter!  Stick around. You just might have some fun and you’ll certainly learn a lot about an incredible city and a fascinating dialect.

To help yourself get a grasp of the basics of 南京话,we suggest you follow along with the language learning materials in the show notes at breadtoastchinese.simplecast.com or in the article for this week’s show on our public WeChat account, or 微信公众号,BreadToast Chinese 面包吐思.

3) 时间轴 TIME MARKERS

1:27 – 介绍人+南京市背景 Intros and Nanjing City background

8:50 – 南京话=普通话???Nanjing Dialect=Standard Chinese???

12:20 – 南京话基础 Nanjing Dialect Basics

17:48 – 南京白局;悲哀之城;南京历史与文化 Nanjing Theater; City of sorrow; Nanjing history and culture

24:38 – 南京特色美食 Nanjing specialty cuisine

28:11 – 用三个词来描述对南京的印象 Use three words to describe Nanjing

33:42 – 南京话说话的样子 Speaking like a Nanjinger

4) 南京话笔记  NOTES ON NANJING DIALECT

发音 Pronunciation

  • What about 声调 tones? Pretty simple, really:  4 → 1;1 → 4
  • Mix up your n’s and l’s liberally.  ‘N’ / ‘L’不分
  • 尾音是扬的,也有点拖音

说南京话要有态度和姿势 Required Attitude and Body Language

  • Gotta be 甩 shuai! 讲话有点二五郎当。So, what’s 二五郎当?
  • Don’t forget, your head should be tilted back and 昂昂的 – 仰着头跟别人说话
  • Channel your inner 不鸟你 /不在乎你 attitude

必备的单词/说法 Assorted Words & Phrases

  • 回宁要到南京南站 – focus on messing up your l’s and n’s and 1st and 4th tones
  • - 语气助词;疑问句 - Just say ‘ah’ a lot, people. You’re practically local already!
    • 啊要辣油?
    • 啊吃过啦?
    • 啊是啊?
    • 啊地铁票啊漂亮不?
    • 啊漂亮?
    • 啊紫 – 南京地铁4号线外号啊去过啊?

  • 白 -不发 bai。就发 buh-,快速- When you say 南京白局, you basically want to remove the vowels from 白 and 局。
  • 多大事 – 没有多大关系 – It’s no biggie. The 事 just becomes a quick little hiss.
  • Here’s a quick transcript of everything 彬彬 says at 35:12:
    • 你你你你,什么意思啊你,你干么事啊,你还想吵架啊你,我跟你讲你当心点个哦,你想怎样啊,你想干什么事啊,哪个怕哪个啊

  • 的一米 – 表示程度 - This is definitely Brad’s favorite of all the 南京话 stuff. Use this anywhere to emphasize.  Instead of saying 你非常帅,you say: 你帅的一米。
  • 摆(很牛) & 来私(厉害)- More stuff that just means awesome/amazing.

5) FOUR 字 STUFF

  • 顺其自然[ shùn qí zì rán ] - to let nature take its course (idiom). 指顺应事物的自然发展,不人为去干涉。
  • 六朝古都 [ liù cháo gǔ dū ] - Six Dynasties ancient capitals.
  • 势力范围 [ shì lì fàn wéi ] - sphere of influence
  • 百家争鸣 [ bǎi jiā zhēng míng ] - a hundred schools of thought contend (idiom); refers to the classical philosophic schools of the Warring States period 475-221 BC. 指战国时期学术思想领域“百家”林立、互相争辩的现象。
  • 淋漓尽致 [ lín lí jìn zhì ] - lit. extreme saturation (idiom); (of aperformance) brilliant; in great detail; fig. vividly and thoroughly; withoutrestraint. 形容文章、谈话表达得十分透彻,充分。也形容暴露得彻底:此文把反动派的嘴脸刻画得~。
  • 原汁原味 [ yuán zhī yuán wèi ] – original.
  • 田园风格 [ tián yuán fēng gé ] – pastoral/rural/country style
  • 精神内核 [ jīng shén nèi hé ] – spiritual core
  • 吃喝拉撒(睡)[ chī hē lā sā (shuì) ] – to eat, drink, poo,pee, and sleep; (fig.) the ordinary daily routine (Hanping Dictionary)
  • 不合时宜 [ bù hé shí yí ] - be incompatible with present needs; untimely. (idiom)时宜:当时的需要和潮流。不适合时代形势的需要。也指不合世俗习尚。
  • 夸大其词 [ kuā dà qí cí ] - to exaggerate (idiom). 说话或写文章不切实际,扩大了事实。也作夸大其辞。

6) EXTRA VOCABULARY TO LOOK UP AND LISTEN FOR (IF THAT'S YOUR THING)

  • 土著
  • 定点土话
  • 金箔
  • 交界
  • 机智
  • 迷住
  • 邂逅
  • 怀抱
  • 惯例
  • 跑题
  • 尾音
  • 江淮官话
  • 即便
  • 来华
  • 流通
  • 福利
  • 紫金山
  • 渊源
  • 交际
  • 符号
  • 承担
  • 屠城/大屠杀
  • 移民
  • 交融
  • 断代史
  • 缩影
  • 底蕴
  • 深厚
  • 现代化
  • 看头
  • 贴合
  • 到位
  • 盐水鸭
  • 陷阱
  • 颠覆
  • 蟹黄汤包
  • 精致
  • 淮扬菜
  • 菜系
  • 南京大萝卜
  • 憨厚
  • 计较
  • 基因

Pinyin, translations and definitions come from Baidu unless otherwise noted in parenthesis.

Is this stuff helpful? What else would you like to see here? Got any questions, comments or complaints? Send us an email:  breadtoastpodcast@outlook.com

-------

制作人 Producers:面包 + 老罗 

主播 Hosts: 面包 + Vicky 

嘉宾 Special Guest: 王彬彬

In episode 3 of the 等我音乐 series, Brad and 易开 talk to singer, vocal instructor and songwriter 张雨童 about 我们这些年.  张雨童 dishes out all sorts of great advice on singing and songwriting. The dude is a pro and will have you feeling like you're ready to start creating by the time our chat is over.

如果你喜欢音乐,喜欢听音乐背后的故事,那么《等我音乐》将是你欣赏音乐之旅上不可多得的风景;甚至是,如果你曾幻想过写歌,想拥有属于自己的音乐,但又被深奥复杂的乐理知识拒之门外,无法攀爬那一堵高墙……那么,听完本期节目后,你可能会站在一个新的起点更好地认识音乐。

本期节目以《我们这些年》为主线,由作曲及演唱者张雨童讲解歌曲创作过程中的技巧方法。好音乐,源自于生活。让我们带着对生活的热爱走进本期的《等我音乐》~

 

目录 Contents:  1) 链接 Links  2) 歌词  Lyrics 3) 开场白文字 Opening Transcript  4) 语言学习材料 Language Learning Materials

 

1) 链接 Links

Listen to 我们这些年 on YouTube

Listen to 我们这些年 on 网易云音乐

Listen to 我们这些年 on QQ Music

Follow 张雨童歌 on 微博

张雨童的抖音号:张雨童歌

 

想关注或与我们联系么?Wanna stay up to date or get in touch?


 

2) 歌词 Lyrics

我们这些年

作曲 : 张雨童

作词 : 张军瑜

 

我们这些年,生活看上去也还如意

什么时候换了工作什么时候买了房子

我们这些年,有没有想起从前的自己

一起喝酒的饭馆儿划过宿舍楼顶的流星

Women zhèxiē nián,shēnghuó kànshàngqù yě hái rúyì

Shénmeshíhòu huànle gōngzuò shénmeshíhòu mǎile fángzi

Women zhèxiē nián,yǒuméiyǒu xiǎngqǐ cóngqián de zìjǐ

yīqǐ hējiǔ de fànguǎnér huàguò sùshè lóudǐng de liúxīng

 

我们这些年,所有的光影都已老去

所有爱过的女孩男孩都成回忆

我们这些年,所有的生活都担起

所走过的城市吻过的爱情都有叹息

Women zhèxiē nián,suǒyǒu de guāngyǐng dōu yǐ lǎoqù

Suǒyǒu àiguò de nǚhái nánhái dōu chéng huíyì

Women zhèxiē nián,suǒyǒu de shēnghuó dōu dānqǐ

Suǒzǒu guòde chéngshì wěnguò de àiqíng dōu yǒu tànxī

 

兄弟姐妹,这些年你说还算如意

今天醉后,我们还要各奔东西

兄弟姐妹,这些年你说还算如意

今天醉后,我们还要各奔东西

xiōngdì jiěmèi,zhèxiē nián nǐ shuō hái suàn rúyì

jīntiān zuìhòu,wǒmen háiyào gèbēndōngxī

xiōngdì jiěmèi,zhèxiē nián nǐ shuō hái suàn rúyì

jīntiān zuìhòu,wǒmen háiyào gèbēndōngxī

 

这些不曾想的话题成了我们在意的努力

生活的狂欢中你偶尔也会悲伤不已

zhèxiē bù céngxiǎng de huàtí chéngle women zàiyì de nǔlì

shēnghuó de kuánghuān zhōng nǐ ǒuěr yěhuì bēishāngbùyǐ

 

兄弟姐妹,这些年你说还算如意

今天醉后,我们还要各奔东西

兄弟姐妹,这些年你说还算如意

今天醉后,我们还要各奔东西

xiōngdì jiěmèi,zhèxiē nián nǐ shuō hái suàn rúyì

jīntiān zuìhòu,wǒmen háiyào gèbēndōngxī

xiōngdì jiěmèi,zhèxiē nián nǐ shuō hái suàn rúyì

jīntiān zuìhòu,wǒmen háiyào gèbēndōngxī

 

兄弟姐妹,这些年你说还算如意

今天醉后,我们还要各奔东西

兄弟姐妹,这些年你说还算如意

今天醉后,我们还要各奔东西

xiōngdì jiěmèi,zhèxiē nián nǐ shuō hái suàn rúyì

jīntiān zuìhòu,wǒmen háiyào gèbēndōngxī

xiōngdì jiěmèi,zhèxiē nián nǐ shuō hái suàn rúyì

jīntiān zuìhòu,wǒmen háiyào gèbēndōngxī

 

还没到那要回忆的季节里

为什么年轻的我们会觉得自己已老去

Háiméi dào nà yào huíyì de jìjiélǐ

Wèishénme niánqīng de women huìjuédézìjǐyǐlǎoqù

 

3) 开场白文字 Opening Transcript

欢迎各位歌手也欢迎你们未来的歌手来收听面包吐思《等我音乐》。我是面包。Today’s song, 我们这些年,features the nostalgic poetry of journalist 张军瑜turned into music and melody by singer, vocal instructor, and songwriter, 张雨童. We asked 张雨童 to take us through the songwriting and recording process, and along the way he ends up sharing tons of theory and practical advice for all you aspiring singers and music creators. Stick around after the interview to hear the whole song.

For lyrics, links to everything 张雨童 and useful language learning materials, check out the episode notes on breadtoastchinese.simplecast.com, and in the articles we put out on our public WeChat account, or 微信公众号,BreadToast Chinese 面包吐思. 

 

4) 语言学习材料 Language Learning Materials

13 Words and Phrases that Brad Likes and/or Has Something to Say About:

  1. 画面感[ huàmiàn gǎn ] – visual sense; imagery. I just think this is a great term.  Apparently易开does, too, because he uses it frequently (possibly because he’s a designer?).
  2. 权威性[ quán wēi xìng ] - authoritative; (having) authority. Effective way to describe someone who has earned the respect of peers in a given field.
  3. 脑海[ nǎo hǎi ] - the brain; the mind. Pretty much always used with 里attached at the end.  ‘Brain sea’ just does so much more for me than “the mind.”
  4. 各奔东西[ gè bèn dōng xī ] – to go separate ways (idiom); to part ways with sb (Hanping). Not enough 4 字 idioms to have a separate section for this episode, but didn’t want to miss this.
  5. 拜师[ bài shī ] - to formally become an apprentice to a master. Note that 易开 says “拜个师,” cause Chinese is cool.
  6. 死磕[ sǐ kē ] - (coll.) to fight to the death. Speaking of Chinese being cool, this absolutely qualifies as boss-level vocabulary.
  7. 事半功倍[ shì bàn gōng bèi ] - get twice the result with half the effort. Solid 4 字stuff.
  8. 老天爷 [ lǎo tiān yé ] – God; Heavens. 张雨童 says singing ability is老天爷给的.
  9. 我还可以呀[ wǒ háikěyǐ ya ] – I’m not bad. Obviously, this isn’t high level stuff. It’s worth it though to note 易开‘s usage and tone, because that exact way of saying it is very much a “thing.”
  10. 沉淀[ chén diàn ] - to precipitate (solid sediment out of a solution); to settle. 几年的沉淀is a cool way for 张雨童to set up the idea that his song slowly precipitated and rested on his mind and soul for several years before he finally and suddenly had some inspiration and got it just right.
  11. 传说中的[ chuán shuō zhòng de ] – Legendary. You should use this.
  12. 懵逼了[ měng bī le ] – stupid. To (kind of) literally have ignorance/stupidity forced upon you or to force it upon others. Not technically a dirty word but it’s not exactly polite language.  Avoid saying this around grandma.
  13. 小白[ xiǎo bái ] - fool; idiot; abbr. for 小白脸, pretty boy; (slang) novice; greenhorn. I’ve never really heard it used in an insulting way.It’s usually meant to be more cute/welcoming. I’m not a gamer though so I’m not sure if it goes in another direction in that sphere.

Get these words down if you want to sing like 张雨童:

  • 和声[ hé shēng ] – harmony (music)
  • 断句[ duàn jù ] - to punctuate; to pause at appropriate points in reading aloud unpunctuated writing (and in singing)
  • 曲调[ qǔ diào ] - melody; tune
  • 哼哼[ hēng hēng ] – to hum
  • 声乐[ shēng yuè ] – vocal music
  • 真声[ zhēn shēng ] - natural voice; opposite:falsetto 假声; true voice; modal voice
  • 混声[ hùn sheng ] mixed voice
  • 气息[ qì xī ] - breath; odor; smell; flavor
  • 音域[ yīn yù ] - compass; range; register
  • 通透[ tōng tòu ] - penetrating
  • 美妙[ měi miào ] - beautiful; wonderful; splendid
  • 音色[ yīn sè ] - timbre; tone colour
  • 唱串了[ chàng chuàn le ] – to lose one’s place while singing

Extra Vocabulary to look up and listen for (if that’s your thing).

  • 工坊
  • 作曲/编曲
  • 李荣浩
  • 章鱼
  • 曲目
  • 年头
  • 同学会
  • 融到一起
  • 样式
  • 民谣
  • 形式
  • 叙述
  • 朗读
  • 音高
  • 弹唱
  • 萌生
  • 起步
  • 副歌
  • 抒发
  • 问句/答句
  • 弦乐
  • 点题
  • 欢快
  • 区分
  • 和弦进行
  • 套路
  • 心头
  • 具备
  • 备忘录
  • 重命名
  • 灵感
  • 支撑
  • 修饰
  • 坎坷
  • 天赋
  • 代入
  • 演戏
  • 感悟
  • 诉说
  • 亲身经历
  • 融入
  • 表述
  • 拍子

Pinyin, translations and definitions come from Baidu unless otherwise noted in parenthesis.

__

Is this stuff helpful? What else would you like to see here? Got any questions, comments or complaints? Send us an email:  breadtoastpodcast@outlook.com

 

制作人 Producer: 罗来满

主播 Hosts: 面包 + 易开

音乐人 Featured Musician: 张雨童

Content creator 磊子哥/Wordy Klay joins Vicky and Brad as this week's special guest to take the 北京话 conversation to the next level. The gang covers 磊子哥's awesome work with his 京话连篇 series and Brad gets dangerously close to ugly crying about the preservation of local dialects and culture. 

南腔北调第一期节目介绍了有趣的一些北京话用法。 第二期,我们请来“京话连篇”的制作人刘磊 Wordy Klay, 聊聊现代北京人如何保护与宣传北京话的事儿。 

磊子是一个地道的北京人,现在是一名海归导演。 除了Wordy Klay的北京“老炮儿”故事外, 主持人Brad和Vicky也聊了聊他们与北京的不解之缘, 好奇的话赶快打开本期节目吧~

 

Contents:  1) Links & Social  2) 开场白文字 Opening Transcript  3) 结语文字 Closing Transcript  4) 语言学习材料 Language Learning Materials

 

1) Links  & Social

Wordy Klay's YouTube Channel: Joker Studio

Wordy Klay's WeChat Feed

Follow Wordy Klay on Instagram

Follow Wordy Klay on 网易云音乐

Follow  Wordy Klay on 微博

Follow Wordy Klay on b站

Email: Jokerstudio9@qq.com

What was that Beijing Dialect Dictionary again?  Search JD/淘宝 for:  北京话词典(精) 高艾军 傅民 中华书局.  Sorry, it's not available on Amazon 😒

想关注或与面包吐思联系么?Wanna stay up to date or get in touch with 面包吐思?


2) 开场白文字 Opening Transcript:

欢迎收听面包吐思南腔北调。我是面包老师.  Local language serves as the starting point and core of every episode of 南腔北调, and we go from there. We kicked off the series by chatting with Beijing native Nana in episode one.  If you missed it, check it out for Nana’s take on the culture of her hometown and a breakdown of 北京话儿 and some of its unique nuances.  Superstar co-host Vicky is back and today we take the conversation deeper into the heart of Beijing, and work out together exactly what it is that we love about the language and culture of China’s capital city. 

For me, this episode perfectly expresses the motivations behind 南腔北调 and it gives us a clear picture of the direction we intend to go in as we set out to explore the linguistic and cultural landscape of China. 磊子哥,the man behind the 京话连篇 series, is our special guest this week.  He is doing incredible work preserving and making 北京话 accessible to the world.  Whatever you get out of this week’s conversation, at the very least, I seriously recommend you go check out his stuff to see how 磊子哥 highlights his language and his culture, and maybe even get inspired to play your small part in helping the world to appreciate your own.

We’ve got linksto every platform 磊子哥publishesto, as well as other cool stuff and language learning materials in the show notesat breadtoastchinese.simplecast.com and in the article for this week’s showon our public WeChat account, or 微信公众号,BreadToast Chinese 面包吐思.

3) 结语文字 Closing Transcript

Hey 你最想了解哪里的方言,地方文化之类的?你认识适合上南腔北调的人吗?欢迎大家在收听我们节目的平台里给我们留个言,或者发邮件也行!咱们的邮箱地址是:breadtoastpodcast@outlook.com

4) 语言学习材料 Language Learning Materials

啊,刚说啥英语单词来着?没听清!

  • Part Two -  英[pɑːt tuː] 美[pɑːrt tuː] 下集; 第二部分; 第二部;
  • PR/Permanent Resident - 英[ˈpɜːmənənt ˈrezɪdənt] 美[ˈpɜːrmənənt ˈrezɪdənt]【法】永久居民;
  • Description - 英 [dɪˈskrɪpʃn]   美 [dɪˈskrɪpʃn]  n. 描写(文字);形容;说明;类型
  • Especially authentic Beijing accent - 特别地道的北京口音
  • Forbidden City style/Capital City style - 紫禁城风格/京城风格
  • You got it - 英 [ju ɡɒt ɪt]   美 [jə ɡɑːt ɪt]  你猜对了
  • This is China - 英 [ðɪs ɪz ˈtʃaɪnə]   美 [ðɪs ɪz ˈtʃaɪnə]  这是中国
  • Example - 英 [ɪɡˈzɑːmpl]   美 [ɪɡˈzæmpl]  n. 实例;例证;例子
  • First taste - 英 [fɜːst teɪst]   美 [fɜːrst teɪst]  初品;初次体验
  • Appetizer - 英 [ˈæpɪtaɪzə(r)]   美 [ˈæpɪtaɪzər]  n. (餐前的)开胃品,开胃饮料
  • The rest is history - 英 [ðə rest ɪz ˈhɪstri]   美 [ðə rest ɪz ˈhɪstri]  接下来的事就世人皆知了

Eleven Words and Phrases that Brad Likes and/or Has Something to Say About:

  • 选择困难症 [ xuǎn zé kùn nán zhèng ] – indecision disorder; unable to decide. 症means disease both formally and informally. The way 磊子哥 uses it is definitely the latter.
  • 得了 [ dé le ] - all right!; that's enough! Notice that 磊子哥 says this with a heavy 北京话accent and kind of claims it’s a Beijing thing.  Who knows if it actually started there?  Maybe, but it is somewhat universally used, too.
  • 变形计 [ biàn xíng jì ] – Popular Mango TV/湖南卫视 reality show which had students from cities and the countryside trade places for a week.  If you’re REALLY bored, you can search for 《变形计第七季》 阔少酿火灾不知悔改 on v.qq.com (腾讯视频). I show up at about 27 and 33 minutes.  So awkward but it was fun.  That kid is awesome, and I’m bummed that the phone number I have for him doesn’t work anymore.  I’d love to see how he’s doing. 有没有人认识他呢?哈哈,唉!
  • 无所谓先后 [ wú suǒ wèi xiān hòu ] – it’s all good one after the other/sooner or later.This isn’t a set phrase, but I just like how 磊子哥 says it.
  • 非物质文化遗产 [fēi wù zhì wén huà yí chǎn] - intangible cultural heritage. Boss-level vocab. Fun to say.
  • 猛得一想 [ měng de yī xiǎng ] - have something suddenly come to mind.
  • 北京范儿 [ Běi jīng fàn er ] – Beijing style. 范儿 is one of my favorite 儿化音s (don’t pronounce the ‘n’).
  • 真本事 [ zhēn běnshì ] – true ability. 本事 also means original story/source material. 真本事 is like the real deal.  Legit.  What the bee’s knees has.
  • 的哥 [ dí ɡē ] – cabby. Another one of these terms that Beijingers claim as their own. 磊子哥 mentioned to me that all these new phrases like 快递小哥 and whatnot all owe their existence to Beijingers first saying 的哥.
  • 洞察力 [ dòng chá lì ] – insight. More boss-level vocab. 洞察 means to see clearly.
  • 混蹦乱跳 [ hùn bèng luàn tiào ] – jump around. Another hilarious thing to hear 磊子哥say which isn’t an actual proverb or anything.

Four 字 Stuff

  • 零零总总 [ líng líng zǒng zǒng ] – total zero
  • 七老八十 [ qī lǎo bā shí ] - in one's seventies. 七八十岁,指年纪很老:别看他~的,身体硬朗着呢。
  • 毫不犹豫 [ háo bù yóu yù ] - without the slightest hesitation. 毫:一点儿;犹豫:迟疑,拿不定主意。
  • 一片空白 [ yī piàn kòng bái ] – totally blank space.
  • 无欲无求 [ wú yù wú qiú ] - No desire, no demand. 无欲,不对任何事、物抱很大的希望,甚至不抱希望,走到哪儿算到哪儿,不被环境所左右。
  • 老泪横流 [ lǎo lèi héng liú ] - be in tears. 老人泪流满面,形容极度悲伤或激动。
  • 头脑风暴 [tóu nǎo fēng bào] - brainstorm
  • 性情中人 [ xìng qíng zhōng rén ] - A man of nature; full of emotion. 感情丰富,率性而为的人。常常用来形容一个人随其本性、情感外露、率性而为。也有爽快大方的意思在里面。
  • 历朝历代 [ lì cháo lì dài ] - successive dynasties; past dynasties; successive reigns of a dynasty
  • 阴差阳错/阴错阳差 [ yīn chā yáng cuò/ yīn cuò yáng chā ] - an accident arising from many causes (idiom); a freak combination of factors. 比喻由于偶然因素而造成了差错。也说阴差阳错。
  • 命中注定 [ mìng zhōng zhù dìng ] - decreed by fate (idiom); destined; fated. 迷信的人认为人的一切遭遇都是命运预先决定的,人力无法挽回。

Extra Vocabulary to look up and listen for (if that’s your thing).

  • 昵称
  • 铺垫
  • 潮汕/潮汕话
  • 闽南语
  • 气息
  • 学名
  • 生生
  • 妥协
  • 合并
  • 失传
  • 干脆
  • 初衷
  • 姿态
  • 扩充
  • 手势
  • 藐视
  • 气场
  • 惯性
  • 念旧
  • 年华
  • 至于
  • 讨好
  • 迎合
  • 乡音
  • 怂恿
  • 谨慎
  • 延展
  • 靶心
  • 精髓
  • 碾压
  • 契机
  • 震撼
  • 底蕴
  • 帝都
  • 领土
  • 汇总
  • 立意
  • 探索

Pinyin, translations and definitions come from Baidu unless otherwise noted in parenthesis.

Is this stuff helpful? What else would you like to see here? Got any questions, comments or complaints? Send us an email:  breadtoastpodcast@outlook.com

Contents:  1) Links  2) Rooftop (天台) Lyrics 歌词  3) 开场白文字 Opening Transcript  4) 语言学习材料 Language Learning Materials

1) Links

Listen to Rooftop (天台) on Youtube

Listen to Rooftop (天台) on QQ Music

Find 傅老大 on 网易云音乐

Follow 傅老大 on Weibo

想关注或与我们联系么?Wanna stay up to date or get in touch?


2) Rooftop (天台) Lyrics 歌词

Roof Top(天台)

傅老大/YOUNG MUSIC 校园歌手大赛

词:傅凯睿

Beat by:AllenJ

录音:元气音乐

混音:10k

制作人:10k

名不见经传站在方圆最高点

艺术家的状态一罐啤酒能写一天

也许最高处的空气更能助兴表演

Rooftop rooftop rooftop

我适应一切时过境迁

名不见经传站在方圆最高点

艺术家的状态一罐啤酒能写一天

也许最高处的空气更能助兴表演

Rooftop rooftop rooftop

我适应一切时过境迁

Get some fame 却始终没踏出起点

Final race 在分岔路各抒己见

Get away 我放下了笔坐上飞碟

Hiphop 的经书将由我传到最西边

和我的homie吃着烤肉on da rooftop

只要有酒能彻夜交流on da rooftop

我从顶上向下望洗刷掉我的浮躁

不要再次走上重复又无聊的步调

我们也抱着吉他再配上节奏

没有人能听得见我们

在这儿能唱一宿

我坐上热气球飞到更高以后

这个Rooftop依然看着显眼依旧

名不见经传站在方圆最高点

艺术家的状态一罐啤酒能写一天

也许最高处的空气更能助兴表演

Rooftop rooftop rooftop

我适应一切时过境迁

名不见经传站在方圆最高点

艺术家的状态一罐啤酒能写一天

也许最高处的空气更能助兴表演

Rooftop rooftop rooftop

我适应一切时过境迁

我站在Rooftop

灵气往我这边不停的靠

就算是大冬天刮寒风加暴雪

也吹不进我的金钟罩

它从不求回报

让我不再管中窥豹

底下的人看我 So tall oh so tall

沉浸在只有我与天空的环境

偶尔有人来往看我奇怪

我才不管你

带着我的耳机一首歌又完毕

什么天地灵气都快来我碗里

这时候天台走来一个人

他一脸纳闷看着我的行为

却不敢过问

看我伴着音乐自言自语

不时嘟囔哼上几句

稍带着点外语还有某种旋律

仔细一听哇哦都是绝句

于是他拿了一罐酒向我靠近

我和他碰了杯他说出他的秘密

他来自南方也把这里当做他基地

他像我一样每天在这里不停练习

从此这个楼顶有了我的homie阿朱宝宝

只要站在Rooftop

我们灵感就像成群的小鸟

开始自作主张把所有小鸟写成草稿

我们发功烟雾袅袅

在这座高空之上的宝岛

名不见经传站在方圆最高点

艺术家的状态一罐啤酒能写一天

也许最高处的空气更能助兴表演

Rooftop rooftop rooftop

我适应一切时过境迁

名不见经传站在方圆最高点

艺术家的状态一罐啤酒能写一天

也许最高处的空气更能助兴表演

Rooftop rooftop rooftop

我适应一切时过境迁

3) 开场白文字 Opening Transcript

Yo yo yo欢迎收听面包吐思《等我音乐》。节目内容几乎全是汉语,你还怕什么英语开场白呢? Brad here with my co-host 易开 aka “Easy to Open” to share the conversation we had with Xinjiang rapper 傅老大about the song you’re hearing right now: Rooftop天台.Stick around after the interview to hear the whole track.

I’m feelin this song, I’m feelin it. You know as a Chinese learner, though, I’d even just study these lyrics on their own.  Seriously, they’re amazing. You want those lyrics? How about links and other language learning materials?  We got you we got you, just check out the episode notes on breadtoastchinese.simplecast.com, and in the articles we put out on our public WeChat account, or 微信公众号,BreadToast Chinese 面包吐思. Keep the comments, subscriptions and reviews coming wherever you tune in.  We love hearing from you.  But first, let’s hear from傅老大。

4) 语言学习材料 Language Learning Materials

Idioms/Proverbs

  • 说来话长[ shuō lái huà cháng ] - start explaining and it's a long story (idiom); complicated and not easy to express succinctly表示事情很复杂,不是几句话就能说清楚(多指不大愉快的事)。
  • 自作主张[ zì zuò zhǔ zhāng ] - to think for oneself and act accordingly (idiom); to act on one's own initiative指没有经过上级或有关方面同意,就擅自处置。
  • 雨露均沾[ yǔ lù jūn zhān ] – to treat things or people equally 不过分宠爱少数人,也不过分冷落少数人,平等地对待事物或人。
  • 厚积薄发[ hòu jī bó fā ] - lit. to have accumulated knowledge and deliver it slowly (idiom); to be well prepared; good preparation is the key to success厚积:指大量地、充分地积蓄;薄发:指少量地、慢慢地放出。多多积蓄,慢慢放出。形容只有准备充分才能办好事情。

双语音乐词汇Dual-Language Music Terminology

儿歌[ ér gē ] - children's song; nursery rhyme; nusery rhymes

R&B - n. 节奏布鲁斯(一种流行乐,20世纪40年代由布鲁斯音乐发展而来,但使用电声乐器)

Hip Hop - 英 [ˈhɪp hɒp]   美 [ˈhɪp hɑːp]  n. 嘻哈舞曲(由美国黑人兴起,包括说唱和电子乐器演奏);嘻哈文化(包括艺术、舞蹈、装束等)

街舞[ jiē wǔ ] – hip hop dance; street dance

Beatbox - 英[ˈbiːtbɒks] 美[ˈbiːtbɑːks] 重音乐播放机; 口技

*_Breaking/Break dancing - *_地板动作 - 霹雳舞

主音吉他手[ zhǔyīn jítāshǒu ] – lead guitarist

主唱[ zhǔ chàng ] – lead singer

EP – 唱片

乐理[ yuè lǐ ] – music theory

旋律[ xuán lǜ ] – melody; rhythm

节奏[ jié zòu ] - beat; musical pulse; tempo; cadence; rhythm

主歌[ zhǔ gē] - verse

Rapper - 英 [ˈræpə(r)]   美 [ˈræpər]  n. 说唱歌手

歌手[ gē shǒu ] - singer

说唱[ shuō chàng ] - rap

Flow - 英 [fləʊ]   美 [floʊ]  n. 流;流动;持续生产;不断供应;滔滔不绝  v. 流;流动;涌流;流畅

录音棚[lù yīn péng] – recording studio

Beat - 英 [biːt]   美 [biːt]  n. (鼓的)一击;(翅的)一振;(心脏等的)跳动;击鼓声;(音乐、诗歌等的)主节奏,节拍

Trap beat - trap是一种嘻哈音乐风格,于90年代早期在美国南部形成,是一种炫酷、街头、随性的嘻哈音乐,特点是如电影插曲般的弦乐,在沉重的808鼓,2倍、3倍加速或连续奏出的hi-hats(踩镲),以及用铜管乐器、木管乐器、键盘乐器,营造出一个整体阴暗、诡异、冷酷、迷幻的氛围。

混音[ hùn yīn ] - mixing

Auto-tune - 英 [ˈɔːtəʊ tjuːn]   美 [ˈɔːtoʊ tuːn]  自动调整;自动调谐

Old School - 英 [əʊld skuːl]   美 [oʊld skuːl]  老派说唱乐;老派

音轨[ yīnguǐ] – audio track

针刺感[ zhēncì gǎn ] – tingling sensation

Down/Emo - 情绪硬核或情绪化硬核;令人抑郁的

Hook - 原意是“钩子”,引申开来,在音乐上,hook指的是一首歌曲中最能钩人的部分

Feat. - 合作、合唱 feat是Featuring简写,指的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人

网易云音乐– [ Wǎngyì yún yīn yuè ] – NetEase Music, popular music app/streaming service in Mainland China

Worldwide - 英 [ˌwɜːldˈwaɪd]   美 [ˌwɜːrldˈwaɪd]  adj. 影响全世界的;世界各地的

Extra Vocabulary to look up and listen for (if that’s your thing).

  • 那倒是
  • 涂鸦
  • 楼顶
  • 开阔
  • 嘈杂
  • 手机备忘录
  • 热血
  • 有一些过
  • 最屌的
  • 饱满
  • 里程碑
  • 质疑
  • 饭碗
  • 酒精过敏
  • 李白
  • 意境
  • 顶峰
  • 跳板
  • 热气球
  • 浮躁
  • 谈不上
  • 墨水
  • 渠道
  • 实力
  • 先进

Pinyin, translations and definitions come from Baidu unless otherwise noted in parenthesis.

__

Is this stuff helpful? What else would you like to see here? Got any questions, comments or complaints? Send us an email:  breadtoastpodcast@outlook.com